domingo, 28 de abril de 2013

Numa canoa pela floresta alagada

O período das cheias no Amazonas inicia no final de dezembro e se prolonga até o mês de junho. A floresta de várzea fica completamente alagada e a única maneira de se adentrar na mata é com a ajuda de uma pequena canoa. The rainy season in the Amazon begins late in December and lasts until June. During this period the forest is completely flooded and the only way to go through it is by a small canoe.
Durante a minha estada na Pousada Uacari, o meu guia local era o Manuel Coelho, 33 anos, nascido na comunidade Vila Alencar onde ele vive até hoje com sua família e 12 irmãos. http://audmara.blogspot.com.br/2013/04/no-coracao-da-floresta-pousada.html 
During my stay at Uakari Lodge  my local guide was Manuel Coelho, 33 years old, born in the community Vila Alencar where he has always lived with his family and 12 brothers. http://audmara.blogspot.com.br/2013/04/no-coracao-da-floresta-pousada.html
Todos os dias às 7h00 da manhã, saíamos com a canoa e passávamos três horas navegando pelas trilhas da floresta alagada. Voltávamos para a Pousada para almoçar e descansar. À tarde, às 15h30, saíamos novamente e navegávamos até às 18h00. Every day at 7:00 am we got into the canoe and spent three hours sailing through the flooded forest trails. We then returned to the Lodge for lunch and rest. In the afternoon at 3:30 pm we went out again and sailed up to 6:00pm.
O Manuel tentava me mostrar à rota em meio a milhares de árvores. Eu nunca consegui visualizar nenhuma das trilhas ou sequer entender como ele era capaz de sair da mata com a mesma naturalidade que eu ando pelas avenidas de São Paulo. Manuel tried many times to show me the way through thousands of trees but I never got to see any of the trails. It was even hard for me to understand how comfortably he was with the canoe through the woods. I would say it was very much the same as I walk in the streets of São Paulo.
As manobras da canoa eram perfeitas e o Manuel nunca esbarrou em um único tronco no meio de tantas árvores. The canoe’s maneuvers were perfect and Manuel never bumped into a single trunk among so many trees.
 
Na semana que passamos juntos aprendi com o Manuel a identificar as espécies dos macacos lá nos altos galhos das árvores e também alguns pássaros. Ele me mostrava num livro com fotos o nome de cada bicho que víamos. The week we spent with Manuel I learned to identify the species of some monkeys and birds that were always in the high branches of the trees. He used to show me it in a photo book that had the name of each animal we saw.
Macaco Guariba - Howler monkey
O Manuel apontava para as árvores que os macacos estavam e procurava manobrar a canoa de maneira que eu tivesse um ótimo ângulo para fotografar. Eu tentava me equilibrar na canoa para conseguir uma boa foto, mas os macacos adoravam ficar nas copas das árvores mais altas, cerca de 50 a 80 metros de altura, pulavam sem parar, e a minha lente não conseguia aproximar o bastante para ter uma imagem nítida. Manuel always pointed to the trees that the monkeys were and maneuvered the canoe in a way that I would have a great angle to shoot. I tried to find a balance in the canoe to get a good picture but not always succeeded. The monkeys loved to stay at the top of the highest trees, about 50-80 meters high, swing non-stop. My camera’s lens was not good enough to get a clear photo.
Nos primeiros dias eu ouvia o canto dos pássaros, mas não conseguia vê-los no meio de tantos galhos e folhas verdes. Só os via quando voavam ou se estivessem em algum galho seco. Aos poucos meus olhos foram se acostumando com a floresta e era uma alegria enorme quando via antes do Manuel apontar um bico-de-brasa, por exemplo, que até então eu não conhecia. I used to hear the birds singing on the first days but could not see them in the middle of so many branches and green leaves. Whenever I saw it was already flying or just if it was a in dry branch. Little by little my eyes started getting use to the forest and I was so happy every time I was able to see a black fronted -nunbird, for example, which I had never seen even before Manuel pointed it to me.
Bico de Brasa - Black fronted-nunbird
Rapazinho carijó - Spotted Puffbird
A pequena canoa, muito próxima da água povoada por jacarés, foi onde eu passei grande parte dos meus dias na Reserva Mamirauá. Eu não estava acostumada a ficar tantas horas dentro de uma canoa e precisei da ajuda de algumas almofadinhas. O aparente desconforto não poderia me impedir de apreciar a beleza dos cantos dos pássaros, o cheiro da floresta, as folhas e frutos caindo na água docemente dentro da mata. The small canoe, very close to the water heavily populated by caiman, was where I spent most of my days in Mamirauá. I was not used to spend so many hours in a canoe and I needed some cushions to sit on. It was a bit uncomfortable but it could not prevent me from enjoying the beauty of the birds singing, the smell of the forest and the leaves and fruits falling gently in the water into the flooded forest.
Rafaela, guia naturalista - naturalist guide

segunda-feira, 22 de abril de 2013

Mizuno 10 miles 2013- Etapa São Paulo

A distância da corrida é em milhas, de acordo com o padrão internacional, ao invés de quilômetros como estamos acostumados aqui no Brasil. Os corredores podiam escolher correr 2,5 milhas, 5 milhas ou 10 milhas. Em 2013 as cidades que fazem parte do circuito da Mizuno 10 Miles Series são: Belo Horizonte, São Paulo, Rio de Janeiro, Salvador e Porto Alegre.
A etapa São Paulo aconteceu ontem, 21 de abril de 2013, com largada em frente ao Jóquei Clube, passando pela Praça Panamericana e seguindo até o Parque Vila Lobos. A reta de chegada acompanhava o gramado que separa o público da pista de corrida de cavalos dentro do jóquei.
Milhares de corredores
 
Eu corri as 10 milhas, ou seja, 16,093km e procurei manter o mesmo ritmo durante a corrida. O meu tempo líquido foi 1hora 43minutos e 18 segundos.
Corri com vários amigos e também conheci outros corredores. É o esporte unindo pessoas. Tenho certeza que juntos vamos seguir correndo muitas milhas ou quilômetros... 
Eu e a Fernanda Marona
Cláudia Baptista, eu, Márcia Werneck
Novas amizades- Marco, Bianca, Isabela e eu
Na volta para casa o Tobby ganhou a medalha da Fernanda.

sexta-feira, 19 de abril de 2013

No coração da floresta a Pousada Flutuante Uacari

Foto aérea: JP Borges Pedro
Restaurante da Pousada Uacari
 
Localizada dentro da Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, a 630 km de Manaus, a Pousada Uacari foi aberta ao público em 1998. Desde a sua criação já recebeu mais de 6.200 visitantes de todos os lugares do planeta. Em 2012 hospedaram-se na Pousada Uacari 621 pessoas de 30 nacionalidades. Desse total apenas 195 eram brasileiros oriundos de São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais e da região amazônica.  Uakari Lodge was opened to the public in 1998 and is located inside Mamirauá Sustainable Development Reserve which is 630 km far from Manaus. It has already received more than 6,200 visitors from all over the world. In 2012 the lodge received 621 people from 30 countries. There were only 195 Brazilians out of the total of visitors in 2012 from São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais and the Amazon region.
 O nome da pousada é uma homenagem ao macaco Uacari, encontrado somente na área da Reserva. The name of the Lodge is a tribute to Uakari monkey which cannot be found anywhere in the world apart from Mamirauá Reserve.
Foto: Luiz Cláudio Marigo
A pousada é resultado do esforço conjunto do Instituto Mamirauá e das pessoas que vivem na Reserva. O objetivo maior é gerar renda para as comunidades locais, incentivar a preservação da floresta assim como solidificar a organização comunitária. The lodge is a result of a partnership between Institute Mamirauá and people that live in the Reserve. The main target is to create income for local communities, encourage them to preserve the forest as well as to strength community’s leadership.
Os 10 quartos da pousada seguem o mesmo padrão, todos com uma agradável varanda e uma vista luxuosa. A energia solar aquece o chuveiro, mas se chover muito durante o dia, o banho vai ser frio. Durante a minha estadia tomei banho frio algumas vezes e isso não me incomodou, pelo contrário, fez com que eu me sentisse ainda mais integrada com a região. There are 10 rooms at the lodge, same standard, with a pleasant balcony and a luxurious view. Solar energy is used to heat the water for the shower. In the event it rains a lot during the day, the shower will be cold. During my stay I had cold shower a few times and it did not bother me at all. In fact it made me feel even more integrated with the region.
Na primeira noite que passei na Pousada Uacari demorei a dormir porque tentava, inutilmente, reconhecer ou entender os sons da floresta. Uma sinfonia afinada, comandada pelos macacos guaribas, sapos e jacarés, que às vezes pareciam ficar enroscados ao passar por baixo do meu quarto, invadiam a noite e o meu imaginário. Não sei quanto tempo levei para adormecer profundamente. Ao amanhecer fui acordada pela melodia do canto dos pássaros. The first night I spent at Uakari Lodge it took me a while to fall asleep because I was trying, in vain, to recognize or understand the sounds of the forest. It was like a symphony invading the night and my mind, conducted by howler monkeys, frogs and caiman which sometimes seemed to get stuck beneath my room. I do not know how long it took me to fall asleep. Early in the morning many birds singing beautifully woke me up.
Todos os dias ao sair ou chegar ao meu quarto eu tinha uma adorável surpresa, mas nem sempre a máquina fotográfica estava à mão.  I had lovely surprises whenever I was getting in or out my room, but not always my camera was with me.
 
Passei sete dias na Pousada Uacari, de 22-29 de março de 2013, sendo que durante três dias eu era a única hóspede. As refeições eram fartas e provei muitos sabores da Amazônia que até então desconhecia. As fotos a seguir são de um almoço preparado exclusivamente para mim. I spent seven days at Uakari Lodge, from 22nd -29th March 2013 and for three days I was the only guest at the lodge. The meals were delicious and I had the chance to taste flavours from the Amazon that I was unaware. The photos below refer to a lunch prepared only for me.
Nos dias que estive na pousada a simpática Judite Nogueira era a cozinheira. Ela não se cansava de me perguntar qual eram os meus pratos favoritos para que ela pudesse preparar para a refeição seguinte. Contei para ela que eu tinha adorado os bolinhos de mandioca recheados com legumes, a torta de abóbora, o mingau de banana da terra, os cremes de cupuaçu e o suco de camu-camu. A partir daí a minha lista de desejos gastronômicos foi seguida fielmente. Eu me deliciava com todos os pratos sem dar importância ao pecado da gula. É claro que as degustações diárias e o dolce far niente fizeram com que as minhas roupas parecessem bem menores no final da viagem. During my stay at the lodge the cook was Judite Nogueira, a very friendly lady who always asked me about my favourite dishes so that she could prepare it for the next meal. I told her that I had loved the manioc dumplings stuffed with vegetables, pumpkin pie, plantain porridge, crèmes of cupuaçu, and camu-camu juice. She made it a point to prepare very often everything I mentioned I liked. I enjoyed every dish paying little attention to the sin of gluttony. Needless to say that taste so much food on daily basis and the dolce far niente helped my clothes to look a bit smaller at the end of the trip.

Naisa Mendes dos Santos e Judite Martins Nogueira

As 40 pessoas que trabalham na pousada, em forma de rodízio, são membros da Associação de Auxiliares e Guias de Ecoturismo do Mamirauá (AAGEMAM). Todos são moradores das nove comunidades que fazem parte da zona de Ecoturismo de Mamirauá. Cada pessoa trabalha cerca de 10 dias por mês na Pousada. Forty people work at the lodge on a rotating system. They are members of the Association of Helpers and Guides of Mamirauá Ecotourism. All of them are residents of the nine communities that comprises Mamirauá Ecotourism zone. Each person works about 10 days per month at the lodge.
Naisa, eu, Judite, Deuseny, Rafaela (Guia naturalista) e Manuel
 
Setor/ Região
Region
Localidades/Communities
Nº de domicilios
Houses
Total da população
Population
Setor Mamirauá
Caburini
16
86
Vila Alencar
25
131
Boca do Mamirauá
15
66
Sítio São José do Mamirauá
9
48
Jurupari
10
76
Tapiira
13
56
Pirarara
7
59
São Raimundo
8
34
Sítio Promessa
7
38
 As comunidades, Caburini, Vila Alencar, Boca do Mamirauá e Sítio São José, estão localizadas nas proximidades de pousada e são visitadas também pelo sistema de rodízio. Eu visitei Caburini e Vila Alencar. Publicarei fotos dessas visitas nos próximos posts. Caburini, Vila Alencar, Boca Mamirauá and Sítio São José are communities located nearby the lodge that are visited  by a rotating system as well. I visited Caburini and Vila Alencar and I will publish photos of it in the next posts.
Eu recomendo a Pousada Uacari para os amantes da natureza, para os viajantes como eu, e para todas aqueles que desejarem se aventurar a passar alguns dias num lugar onde a grandeza da natureza acorda o olhar e acalenta a alma.  I do recommend Uacari lodge for the ones that love nature, for travelers like me and for all those who wish to experience the adventure of spending a few days in a place where the grandeur of nature awakens the eyes and embraces the soul.
Para maiores informações sobre a Pousada Uacari, por favor, visite o site: www.pousadauacari.com.br . For more information about Uakari Lodge, please visit: www.pousadauacari.com.br