Quando eu tinha 11 anos, aprendi numa aula de geografia que no
Hemisfério Norte, nos meses de verão, devido à inclinação do eixo da terra em
alguns países a noite durava apenas duas horas. When I
was 11 years old, I learned in a geography class that in some countries of the
Northern Hemisphere the night lasted only two hours during the summer due to
the earth’s inclination.
Eu estudava no Colégio Aurora, em Caçador Santa Catarina. O meu professor era o Irmão Nilo que sempre carregava um mapa-múndi muito velho e esfiapado. Ao entrar na sala de aula, a primeira providência dele era pendurar o mapa num preguinho acima do quadro negro. Lembro que assim que ele começava a desenrolar o mapa eu gostava de olhar para a Rússia, que na época era a União Soviética. Aquele país gigante que tanto me fascinava era cor-de-rosa no mapa do Irmão Nilo e ficava tão distante do Brasil que era preciso coragem até para sonhar andar por lá um dia.I was a student
at Marist College Aurora in Caçador, state of Santa Catarina. My teacher was Marist
Brother Nilo who always carried an old and falling apart world map. Once he got
into the classroom the first thing he did was to hang the map on a nail right
above the blackboard. I remember that as soon as he began to unfold the map I loved
to look at Russia which at the time was Soviet Union. The giant country that
fascinated me was pink on Brother Nilo’s map and it was so far from Brazil that
I needed a bit of courage even to dream about walk in its land one day.
Nunca
abandonei os meus sonhos de criança os quais sempre considerei os mais lindos
que já tive. I never neglect
my childhood dreams which are the most beautiful one I have ever had.
Museu Hermitage
No ano passado fui para a
Rússia pela primeira vez. Estava viajando pela Finlândia e no dia 29 de junho
de 2012 tomei um trem em Helsinki com destino a São Petersburgo.
Last year I visited Russia for
the first time. I was traveling in Finland and on 29th June 2012 I
took a train from Helsinki to St. Petersburg. http://audmara.blogspot.com.br/2012/06/indo-para-russia-de-trem.html.
Era verão, mas
fazia 13C quando cheguei em São Petersburgo. Eu iria passar apenas cinco dias
na Rússia e o que eu mais queria ver era o sol da meia noite. Os primeiros dois
dias foram chuvosos e aproveitei para andar pela cidade e conhecer o Museu Hermitage,
http://audmara.blogspot.com.br/2012/07/grandiosidade-do-museu-hermitage.html .
No terceiro dia que eu estava na antiga capital russa o sol, finalmente,
brilhou. It was
summer and the temperature was 13C when I arrived in St. Petersburg. I was
going to spend only five days in Russia and what I wanted to see the most was
the midnight sun. As the first two days it was raining I decided to walk around
the city and visit Hermitage Museum. On the third day I was in the former Russian capital finally there was sunshine.
Em um dos canais que cortam a Avenida Nevsky, a mais
importante de São Petersburgo, comprei um ingresso para fazer um passeio de
barco e ver o sol se pondo a meia noite. O barco deixou o píer às 23h30 e o sol
era tão intenso como se fosse 11h30 da manhã. A bordo apenas um grupo de
suecos, dois casais russos e eu. Não havia um guia e a tripulação não falava
inglês. Assim que o barco começou a se movimentar foi colocada uma gravação em
russo. Não sei do se tratava, mas imagino que fossem informações turísticas
sobre os lugares que estávamos passando. In one
of the channels that cross Nevsky Avenue, the most important avenue in Saint
Petersburg, I bought a ticket for a boat tour in order to see the sunset at
midnight. The boat left the pier at 11:30 pm and the sun looked like it was
11:30 am. On board with me just a Swedish group e two Russian couples. There
was no tour guide and the crew did not speak English. As soon as the boat started
to move it was played information, in Russian which I imagined was about the
places we were passing by.
Sentada no banco frio de
madeira daquele barco, enrolada num cobertor, aguardava o sol se pôr com a
mesma euforia e ansiedade que, em vão, esperava o bom velhinho nas noites de
Natal quando era criança. Sitting
on a cold wooden bench of the boat, wrapped in a blanket, I waited for the
sunset with the same joy that in vain I waited for Santa Claus at Christmas’
night when I was a child.
Aos poucos os raios dourados do sol da meia noite
iluminavam meu rosto, aqueciam a minha alma e traziam à baila o sonho da menina
de 11 onze anos. Naquele momento pensei no Irmão Nilo, nas aulas de geografia,
no mapa-múndi e na União Soviética cor-de-rosa. Tinha vontade de gritar que o
sol da meia noite era muito mais lindo do que todas as fotos que eu tinha visto
nos livros. O grito não foi liberto e permaneci em silêncio envolvida pela
beleza daquele momento. De repente uma
senhora sueca se aproximou de mim dizendo que o marido dela havia me
fotografado porque eu parecia extremamente feliz. Contei para eles sobre as
minhas aulas de geografia e a alegria de realizar um sonho. Eles pediram o meu
endereço de email e encaminharam as fotos que apareço neste post. Little by little the golden
rays of the midnight sun lit up my face, warmed my soul and brought back the
dream of the 11 years old girl. At that moment I thought about Brother Nilo,
the geography lessons, the old world map and pink Soviet Union. I wanted to
scream that the midnight sun was much more beautiful than any pictures I had
seen in the books. The shout was not released as I remained silent enjoying the
beauty of that moment. Suddenly a Swedish lady approached me saying that her
husband had taken some photos of me because I looked extremely happy. I told
them about my geography lessons and the happiness of having a dream come true.
They asked my email address and forwarded the photos I posted here.
Logo após o sol se pôr o motor do nosso barco começou a ferver. Os
suecos pareciam se divertir com a situação enquanto eu pensava que se tivesse
que nadar naquelas águas geladas provavelmente não chegaria até a margem. Soon after we saw the sunset
there was a problem with the engine of our boat. The Swedish seemed amused by
the situation while I was thinking that if I had to swim in that cold water
most probably I would not make to the bank.
Esperamos cerca de meia hora até sermos resgatados por
um barco. We waited about half an hour
until we were rescued by boat.
Quando cheguei ao píer era quase 2h00 da manhã, uma
noite de lua cheia em São Petersburgo. O hotel que eu estava hospedada ficava a
uns 5 km dali. A Avenida Nevsky iluminada com seus cafés, bares e restaurantes
lotados me fez esquecer o cansaço e o peso do meu equipamento fotográfico.
Segui andando e alguns quarteirões antes de chegar ao meu hotel entrei num café
e pedi uma “borscht”, a sopa de beterraba que os russos tanto apreciam enquanto
o sol já começava a brilhar outra vez. When I got to the pier was
almost 2:00 a.m. and there was full moon in St. Petersburg. The hotel I was
staying in was about 5km away from the pier. Nevsky avenue was illuminated by
its cafes, bars and crowded restaurants. I forgot I was tired and how heavy was
my photography bag. I kept walking and a few blocks before arriving at my hotel
I entered in cafe and ordered "borscht" a beetroot soup that Russians
enjoy very much while the sun was starting to shine once again.
Sopa de beterraba - "Borscht"