domingo, 26 de fevereiro de 2012

O Jardim Yuyuan em Xangai


Na minha primeira viagem à China, em 2010, passei um dia inteiro visitando o famoso Jardim Yuyuan que tem mais de 400 anos. During my first trip to China in 2010, I spent an entire day visiting the famous Yuyuan Garden which is more than 400 years old.

Localizado no centro antigo de Xangai, o jardim foi criado por Pan Yunduan para presentear o seu pai na velhice. O jardim demorou 20 anos para ser construído e ficou pronto em 1559. Anos mais tarde a família que era proprietária do jardim foi à falência e o abandonou. No século 19 foi ocupado por tropas armadas e durante as rebeliões foi severamente danificado. Após um longo trabalho de recuperação, o jardim que agora pertence à cidade de Xangai,foi aberto para a visitação pública em 1961.  It is located in the center of the Old City of Shanghai and the garden was created by Pan Yunduan as a gift to his father in the old age. It took 20 years to build the garden and it was completed in 1559. The family who owned the garden went bankrupt some years late and it was abandoned. In the 19th century it was occupied by armed troops during rebellions and was severely damaged. The garden now belongs to the city of Shanghai and after a long period of restoration it was opened to public in 1961.
É um jardim clássico chinês com muitas rochas, pavilhões, pontes, lagoas, passagens em ziguezague e pequenos jardins dentro do jardim. O nome Yuyuan significa “Paz e conforto”, mas acredito que um pouco da paz foi perdida devido ao grande número de visitantes barulhentos. It is a traditional Chinese garden with many rocks, pavilions, bridges, ponds, zigzagging walkways and small gardens within the garden. The name Yuyuan means "peace and comfort," but in my opinion, a bit of peace has been lost due to the large number of noisy visitors.






sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Exposição “Guerra e Paz” de Portinari


Em 1952 o então secretário geral da ONU, Sr.Trygve Li, sugeriu que os países membros fizessem uma contribuição cultural para a sede da ONU que estava sendo construída. O  governo brasileiro presenteou  a ONU com os painéis Guerra e Paz que foram pintados sob encomenda por Cândido Portinari.  In 1952 the UN secretary general, Sr.Trygve Li suggested that the countries members would make a cultural donation to the UN headquarters that was being built. The Brazilian government gave to the UN the painting War and Peace by Candido Portinari.
Os gigantescos painéis com 14 metros de altura e 10 metros de largura foram pintados em um galpão da TV Tupi no Rio de Janeiro. Portinari fez mais de 150 estudos e pintou 14 painéis durante os dois anos preparatórios para pintar Guerra e Paz. Os painéis ficaram prontos em 1956 e expostos no Teatro Municipal do Rio de Janeiro antes de embarcarem para Nova York.The huge panels 14 meters by 10 meters were painted in a shed of TV Tupi in Rio de Janeiro. Portinari did ​​more than 150 studies 14 paintings and spent almost two years preparing studies to paint War and Peace. It was finished in 1956 and was exhibited at  Municipal Theater in Rio de Janeiro before it departure to New York.

Devido a uma reforma no prédio das Nações Unidas que teve início em 2010 e terminará em 2013, o Projeto Portinari conseguiu que os painéis retornassem ao Brasil para serem restaurados e expostos ao público durante este período. Due to renovation at the UN building which started in 2010 and will end in 2013, Portinari Project managed to bring the paintings back to Brazil to be restored and displayed to the public during this period.
Os painéis "Guerra e Paz"
A exposição itinerante está em São Paulo e além dos painéis há cerca de 100 estudos preparatórios feitos pelo pintor assim como recortes de jornais da época e alguns objetos pessoais.  A exposição irá para Paris, Tóquio e Oslo antes de retornar para a ONU. The exhibition is in São Paulo at the moment and apart from the paintings War and Peace there are around 100  preparatory studies made ​​by Portinari as well as newspaper clippings and some personal belongings. The exhibition will travel to Paris, Tokyo and Oslo before returning to the United Nations.
Eu na entrada da sede da ONU

Quando estive em Nova York, em 2006, visitei a sede da ONU e tive a oportunidade de ver os painéis de Portinari. Fiquei feliz por poder revê-los aqui em São Paulo. Sem dúvida uma exposição maravilhosa. When I was in New York in 2006, I visited the UN headquarters and I had the opportunity to see it there. I was happy to have the chance to see it again here in São Paulo. No doubt it is a wonderful exhibition.
"Guerra e Paz" - Salão de Atos - Memorial da América Latina
Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda, São Paulo/SP
 De terça-feira a domingo, das 9h às 18h, até 21 de abril.
Grátis.
.

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

A riqueza do Vaticano

A primeira vez que estive na Itália foi em 1997. Naquela época eu morava em Londres e o meu irmão tinha ido me visitar e  fomos juntos para Roma. No Vaticano tivemos a oportunidade de participar de uma missa rezada pelo Papa João Paulo II. The first time I went to Italy was in 1997. At that time I was living in London and my brother had gone to visit me. We went together to Rome. In the Vatican we had the opportunity to attend a Mass with Pope John Paul II.
O Papa João Paulo II rezando a missa da janela 
Em 2008 estive em Roma e visitei novamente os museus do Vaticano, a Capela Sistina e a Basílica de São Pedro. As filas são enormes, há milhares de turistas e apreciar as obras exige paciência. Eu gosto muito da biblioteca do Vaticano que não concentra tantos visitantes como na Capela Sistina. Durante a minha última visita à biblioteca houve um momento que somente eu e um rapaz estávamos lá, aquilo era inédito e pedi para ele me fotografar.I n 2008 I was again in Rome and visited the Vatican Museums, the Sistine Chapel and St. Peter's Basilica. The queues are huge, there are thousands of tourists and to enjoy the masterpieces requires patience. I really like the Vatican library that does not have as many visitors as in the Sistine Chapel. During my last visit to the library there was a moment that I and a guy were the only people there. I asked him to take a picture of me because this was unbelievable.
As galerias que levam os visitantes até a capela Sistina são vastas com as paredes cobertas por tapetes, mapas e obras preciosas. A multidão que anda pelos corredores dificulta fotografar. No início de cada galeria o comércio é intenso e estão à venda livros, postais, objetos e uma infinidade de reproduções e miniaturas das obras do Vaticano. The galleries that take visitors to the Sistine Chapel are vast with walls covered with tapestry, maps and precious works. It is hard shooting because of the crowd that walks on the corridors. At the entrance of each gallery there is a shop that sells books, postcards, objects, and a multitude of miniature of the works from the Vatican.
Um pedaço da cruz de Jesus
 Capa de um livro com prata, ouro e pedras preciosas
Fotografei algumas cúpulas e os tetos das galerias que são belíssimos. I took picture of some domes and ceilings of the galleries that are so beautiful.

Para visitar apenas uma parte do Vaticano é preciso um dia inteiro. Comecei a minha visita assim que os portões foram abertos. Almocei no restaurante do Vaticano e no final da tarde depois de ter andado muito resolvi visitar o túmulo do Papa João Paulo II. A fila para comprar o ingresso era imensa e a previsão era de pelo menos umas duas horas para chegar até o túmulo. To visit the Vatican you need a whole day. I began my visit as soon as the gates were opened. I had lunch at Vatican’s restaurant and late in the afternoon after I had walked all day long I decided to visit the tomb of Pope John Paul II. The queue to buy tickets was huge and it would take me at least two hours to reach the tomb.
Então decidi subir na Cúpula do Vaticano porque a fila para comprar o ingresso era menor. No Vaticano o único lugar que não é cobrada a entrada é a Basílica de São Pedro. Na bilheteria havia um cartaz informando que após tomar o elevador seriam mais 320 degraus até o alto da Cúpula. So I decided to climb the dome of the Vatican because the queue to buy the ticket was not too big. In the Vatican the only place that entry is not charged is the Basilica of St. Peter. A poster at the ticket window stated that after taking the lift it would be 320 steps to the top of the dome.
 

Eu já tinha andado o dia inteiro, fazia muito calor e mesmo assim resolvi subir porque não tinha idéia do quanto seria difícil. Os degraus são minúsculos e à medida que o topo da cúpula se aproxima as paredes vão se inclinando é preciso subir agachado. A ventilação é precária e como há outras pessoas subindo em fila indiana não dá para voltar, a única alternativa é seguir em frente. Confesso que rezei mais durante aquela subida do que enquanto estive dentro da Basílica de São Pedro. Muito ofegante conseguir chegar até o fim. A vista lá do alto é maravilhosa e para descer todo Santo ajuda!  I decided to go up even though I had walked the entire day and it was very hot. I had no idea about the difficulty to get there. The steps are tiny and as the top of the dome approaches the walls start to curve and I had to lean and crouch. Ventilation is poor and as there are more people climbing one cannot go back, the only way is to move forward. I confess that I prayed more while I was climbing the dome than when I was inside the Basilica of St. Peter. I got to the top breathless but the view was wonderful. To get back to the ground was much easier.




quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

O Carnaval está chegando


Este será o meu 12º. ano na passarela do samba. Antes do desfile oficial todos os integrantes das escolas de samba ensaiam no Sambódromo e nas quadras das escolas. This will be the 12th year that I am going to parade during Carnival. All members of the samba schools rehearse at Sambódromo and at the Samba Schools before the official parade.
A VAI VAI é e sempre será a minha escola do coração na qual desfilo há muitos anos. My dearest Samba School is VAI VAI in which I have paraded for many years.
 Como sou voluntária da ONG Grupo Terra que visa à inclusão social de pessoas com deficiência visual este ano vou desfilar novamente na Ala do Projeto Social da Rosas de Ouro. Seremos 15 duplas formadas por um voluntário e uma pessoa cega. As I am a volunteer of the NGO Grupo Terra that aims the social inclusion of people with visual impairments I will parade once again at Samba School Rosas de Ouro. We will be 15 pairs formed by a volunteer and a blind person.
No último domingo fomos ensaiar na quadra da Rosas de Ouro e decidi usar alguns adereços para entrar no clima do Carnaval. Last Sunday we went to rehearse at the Samba School and I decided to improve my look by wearing flowers pink and blue which are the colors of Samba School Rosas de Ouro.
Quando voltei para casa conversei pelo skype com a minha amiga Liat Weinstock que estava na Coréia. Ela gostou do meu visual e me fotografou pela tela do computador. Conheci a Liat no embarque de uma estação de trem em Xangai. Viajamos juntas de Xangai até Pequim que eu ia visitar e a Liat ia tomar um avião de volta para Israel. When I got home I spoke to my friend Liat Weinstock via Skype. She was in Korea. She liked my look and I took a picture of the computer screen. I met Liat before boarding on a train in Shanghai. We traveled together from Shanghai to Beijing where I stayed and Liat went to the airport to catch a plane back to Israel.