sábado, 31 de março de 2012

Embarcando para o Peru


Viajo amanhã cedo para Lima e de lá pego outro avião para Cusco onde pretendo passar oito dias. Comecei a organizar a minha viagem há três meses porque queria muito fazer a trilha Inca, ou seja, 42km de caminhada para chegar até Machu Picchu. Infelizmente não consegui fazer a minha inscrição porque há uma lista de espera de mais de seis meses uma vez que é governo peruano que controla o número de pessoas que farão a trilha Inca.
Então, antes de ir para o Peru, já sei que em algum momento voltarei para lá para subir a montanha percorrendo o mesmo caminho que os Incas. I am traveling tomorrow morning to Lima and from there I will fly to Cusco where I intend to spend eight days. I started organizing my trip three months ago because I did want to do the Inca trail which means to walk 42km in order to get to Machu Picchu. Unfortunately I could not get my registration because it has to be done at least six months in advance. Peruvian government controls the number of people who do the Inca trail. So even before going to Peru I know that one day I will go back to climb the mountain on the same way as the Incas did.

quinta-feira, 29 de março de 2012

QUERO SER MARILYN MONROE


A exposição que já rodou o mundo retrata a atriz, cantora e modelo em 125 obras de arte. Há algumas fotos inéditas, quadros pintados por diversos artistas e uma mostra dos principais filmes protagonizados por Marilyn.


Vic Muniz, um artista brasileiro talentoso por quem tenho uma enorme admiração, desenhou o rosto de Marilyn Monroe com diamantes, que, segundo a própria Marilyn, “são os melhores amigos das mulheres”. The exhibition that has traveled around the world shows the actress, singer and model in 125 works of art. There are some photos that had never been displayed, paintings by various artists and a film festival with the main movies in which Marilyn performed. Vic Muniz, a talented Brazilian artist who I like very much drew Marilyn Monroe’s face with diamonds that according to her "are the best friends of women."

CINEMATECA BRASILEIRA
Largo Senador Raul Cardoso, 207 - Vila Mariana SP/SP
Até 01 de abril (todos os dias, das 10h00 às 22h00)
Entrada gratuita







domingo, 25 de março de 2012

Joias do Deserto - a coleção de Thereza Collor

Visitei a exposição Joias do Deserto neste fim de semana e, sem dúvida, é uma exposição para ser vista várias vezes. This weekend I visited the exhibition Jewels of the Desert and I must say it is an exhibition to be seen several times.

Tornozeleira - Rajastão ( Ankle ornament - Rajasthan)

São 2.000 peças entre brincos, colares, braceletes, cintos, bolsas, vestes, tornozeleiras, acessórios de indumentária, adorno peitoral, etc. Estes adornos pertenceram a povos nômades e grupos étnicos das regiões desérticas do norte da África, Ásia Central, Índia, Tibete e Arábia na metade do século XIX e início do século XX. The exhibition presents about 2000 pieces including earrings, necklaces, bracelets, belts, handbags, clothes, anklets, apparel ornament, clothing, chest adornment, etc. These ornaments belonged to nomadic peoples and ethnic groups of the desert areas of North Africa, Central Asia, India, Tibet and Arabia from the mid 19th to 20th Century.
                           Adorno peitoral - Tibete (Chest ornament - Tibet)

Toda a coleção pertence à historiadora Thereza Collor que começou a colecionar quando tinha 14 anos e fez uma viagem ao Irã. Uma exposição belíssima que nos aproxima um pouco das crenças e tradições dos povos do deserto. The entire collection belongs to the historian Thereza Collor who began it when she was 14 years old and travelled to Iran. It is an extraordinary exhibition that brings us a bit closer to the traditions and beliefs of the peoples of the desert.
                Acessório de indumentária-Tibete(Apparel accessory-Tibet)

“As casas são os túmulos dos vivos” – Provérbio Tuaregue (Nômades Saarianos). "The houses are the tombs of the living" - Proverb Tuareg (Saharan nomads).
Não é permitido fotografar a exposição. Então, fotografei as fotos do catálogo da exposição para postar neste artigo.   It is not allowed to take photos of the exhibition. So, I had to shoot the exhibition’s catalog for posting the photos in this article.

JOIAS DO DESERTO
Centro Cultural FIESP – Ruth Cardoso
Av. Paulista, 1313 – São Paulo / SP
Até 10 de junho de 2012 -  Until 10th June 2012
Segunda-feira: 11h às 20h – Monday: 11am to 8pm
Terça a sábado: 10h às 20h – Tuesday to Saturday: 10am to 8pm
Domingo: 10h às 19h – Sunday : 10 am to 7pm 
Entrada GratuitaFree of charge



sábado, 24 de março de 2012

É Tudo Verdade 2012 - ( It's All True 2012)


Começou ontem em São Paulo o 17º Festival Internacional de documentários “É Tudo Verdade 2012”. Durante o Festival serão exibidos 80 documentários. 17th International Documentary Film Festival 2012, It’s all True, started in São Paulo yesterday. During the Festival it will be shown 80 documentaries.
É difícil selecionar quais documentários assistir no curto espaço do Festival. Hoje vou assistir: It is hard to choose which documentary to watch in the short period of the Festival. Today I will see:

Ao Abismo, um Conto de Morte, um Conto de Vida – Werner Herzog. Into the Abyss, A Tale of Death, a Tale of Life by Werner Herzog
Vivam os Antípodas – Victor Kossakovsky  
Calafante, Zoológicos Humanos - Hans Mulchi

 É Tudo Verdade 2012 – São Paulo - 22 de março a 01 abril. It’s All True 2012- São Paulo – 22nd March to 1st April.
Cinemas:
CINESESC – Rua Augusta, 2075
Centro Cultural Banco do Brasil – Rua Álvares Penteado, 112
Cinemateca Brasileira – Largo Senador Raul Cardoso, 207
Museu de Imagem e do Som – Avenida Europa, 158
Entrada franca - Free entry

segunda-feira, 19 de março de 2012

A Terra da Lua Partida ( The Broken Moon)

A cidade de São Paulo recebe a primeira mostra de cinema Ecofalante Ambiental de 15 a 22 de março de 2012 com exibição gratuita de 27 filmes no MIS – Museu da Imagem e do Som, Cine Livraria Cultura e Cine Sabesp. Os filmes selecionados foram organizados nas categorias: Ativismo, Povos e Lugares, Consumo, Energia, Água e Mudanças Climáticas. As produções premiadas em festivais internacionais vão de cineastas em início de carreira até filmes consagrados pelo Oscar e representam 15 países de todos os continentes do mundo.The city of São Paulo receives the first edition of Ecofalante Environmental Film Festival from 15th  to 22nd March 2012 and shows 27 films free of charge at MIS - Museum of Image and Sound, Cine Livraria Cultura and Cine Sabesp. The selected films were organized into themes: Activism, People and Places, Consumer, Energy, Water and Climate Changes. The award-winning productions at festivals ranging from international filmmakers beginning their careers to films accredited by Oscar and represents 15 countries from all continents of the world.
Posso afirmar que todos os documentários que assisti até agora são impactantes e extremamente interessantes. Entretanto, confesso que me apaixonei pelo filme A Terra da Lua Partida, dos brasileiros Marcos Negrão e André Rangel. www.enigmafilmes.com.br/terra I can say that  all documentaries I've seen so far  are striking and extremely interesting. However, I confess I did fall in love with the movie The Broken Moon by Brazilians Marcos Negrão and André Rangel.


O filme já recebeu 25 prêmios internacionais e foi exibido em diversos países. Tive a oportunidade de conversar com o cineasta, diretor e roteirista do filme Marcos Negrão que me contou um pouco sobre a produção do filme. O Marcos viajou para a Índia para rodar um filme na Caximira, mas devido aos conflitos internos na região o projeto foi adiado. Na cidade de Ladakh, Marcos notou nas ruas pessoas oriundas de tribos nômades do Himalaia que sobreviviam vendendo o seu artesanato. Foi a partir desta observação que o cineasta teve a idéia de fazer um filme sobre uma família nômade do Himalaia e os efeitos das mudanças climáticas na vida destas pessoas. Com a ajuda de apenas um guia tradutor Marcos partiu para o coração das montanhas do Himalaia indiano para acompanhar o cotidiano do velho Sonam e sua tribo. The film has already received 25 international awards and was exhibited in several countries. I had the opportunity to talk to Marcos Negrão, the filmmaker, director and writer of The Broken Moon and he told me a little bit about the film's production. Marcos traveled to India to shoot a movie in Kashmir, but due to internal conflicts in the region the project was postponed. In the city of Ladakh, Mark noticed on the streets people from nomad tribes of the Himalayas who survive by selling their handicrafts. It gave him an idea to make a movie about a nomad family in the Himalayas and the effects of climate changes in their lives. Marcos could only rely on a translator guide to travel to the heart of the Indian Himalayas and follow the daily life of the old man Sonam and his tribe.
Marcos Negrão durante o debate Mudanças Climáticas
Um filme com uma fotografia de rara beleza e uma história de fé numa das regiões mais inóspitas do planeta, contada com tamanha delicadeza que nos leva a uma reflexão profunda não apenas sobre as conseqüências das mudanças climáticas para as tribos nômades do Himalaia, mas também um olhar inquieto para dentro de nós mesmos que questiona a forma como vivemos numa sociedade moderna. 
Não deixe de assistir A Terra da Lua Partida que será exibido novamente na quinta-feira 22 de março as 20h00 no Cine Sabesp, rua Fradique Coutinho, 361 – Vila Madalena. Com certeza estarei lá para rever o filme.
A movie with an incredible beautiful photography and a history of faith in one of the most inhospitable regions of the world, which is told in a such kind way that makes us not only think deeply about the consequences of climate changes for the nomad tribes of the Himalayas, but also forces us to look into ourselves and question the way we live in a modern society. You should not miss The Broken Moon that will be shown again on Thursday 22nd March at 8.00 pm at Cine Sabesp. I will be there to see the movie again for sure.  

Os documentários da mostra que assisti até agora: Documentaries from the Festival I have seen so far:
  •        A Terra da Lua Partida
  •        Recife frio
  •        There Once Was na Island
  •        O Veneno Está na Mesa
  •        The Light Bulb Conspiracy
  •         If a Tree Falls: A Story of the Earth Liberation Front
  •        À Margem do Xingu – Vozes não Consideradas
  •        Into Eternity     
  •         Up the Yangtze   

domingo, 18 de março de 2012

Renascimento do Japão: um ano após a tragédia


Visitei ontem a exposição organizada pelo Consulado Geral do Japão em São Paulo para homenagear as vítimas do terremoto e tsunami que atingiu o país em 2011, e também para agradecer o povo brasileiro e o governo pela solidariedade e ajuda prestada ao povo japonês. Yesterday I visited the exhibition organized by the Consulate General of Japan in São Paulo in honour of the victims of the earthquake and tsunami that hit the country in 2011 as well to thank Brazilian people and the government for their solidarity and assistance to the Japanese people.

As fotos estavam expostas no Palácio dos Bandeirantes, residência oficial do governador do estado de São Paulo. Hoje foi o último dia da exposição. The photos were displayed at  Bandeirantes Palace, the official residence of the governor of the state of São Paulo. The exhibition ended today.

Palácio dos Bandeirantes - São Paulo

sábado, 17 de março de 2012

A inclusão social através do esporte


No domingo 11 de março de 2012, a ONG Grupo Terra que visa à inclusão social de pessoas com deficiência visual participou da 2º. Corrida e Caminhada Walmart no campus da Universidade de São Paulo. Os participantes podiam optar pelo percurso de 5,2 km ou 11 km. On Sunday, 11th March 2012 the NGO Grupo Terra that aims social inclusion of people with visual impairment took part on Walmart’s walk and race at University of São Paulo. The participants could choose the route of 5.2 km or 11 km.

Eu e a Karin corremos guiando o Cláudio na corrida dos 5,2km. Na chegada, a Karin que é uma atleta que já correu uma ultra-maratona de 85 km, voltou para acompanhar o Eric que corria os 11 km guiado pelo Rodney e por sua mãe, a  Adélia. No final da prova recebemos a medalha de participação. Karin and I ran the race guiding Claudius on 5.2 km. As we crossed the finish line, Karin who is an athlete and ran an ultra marathon of 85 km, continued the race with Eric that ran 11 km guided by Rodney and Adelia, his mother. At the end of the race everybody received a medal for finishing it.







domingo, 11 de março de 2012

Aprendiz de Maestro na Sala São Paulo

O programa do espetáculo autografado pelo Maestro Galindo 
A TUCCA é uma organização não governamental que ajuda crianças carentes com câncer, e para angariar fundos e financiar os tratamentos realiza ações como a série Aprendiz de Maestro. www.tucca.org.br   TUCCA is a non-governmental organization that helps poor children with cancer. In order to raise funds and finance the treatments they organize performances such as “Aprendiz de Maestro”. www.tucca.org.br

O dueto da mosca e o Can-can
No programa Música pela Cura 2012, foi apresentado ontem na Sala São Paulo o espetáculo Cenas de Ópera com os contos de fadas Cinderela e João e Maria musicados por Rossini e Humperdinck e o dueto da mosca e o Can-can de Jacques Offenbach.  Yesterday, at Sala São Paulo, the program Music to Cure 2012, presented Opera’s episodes from the fairy tales Cinderella and John and Mary with music by Rossini and Humperdinck. It was also presented the duet of the fly and Can-can by Jacques Offenbach.

Lúcia, Marizete, Mário e Helena
 Assisti ao espetáculo juntamente com os meus amigos da ONG Grupo Terra que visa à inclusão social de pessoas com deficiência visual da qual sou voluntária. I watched it together with my friends from the NGO Grupo Terra that aims social inclusion of people with visual impairment of which I am a volunteer.
Ao meu lado estava sentado o Rodolfo, que é apaixonado por ópera e pelos concertos da Sala São Paulo os quais ele ouve pelo rádio. Durante o espetáculo eu descrevia as cenas que estavam acontecendo no palco para ele e os figurinos dos atores. Ele estava feliz pela oportunidade de conhecer a Sala São Paulo e também me ensinava sobre os episódios que estavam sendo encenados que ele conhecia tão bem. I sat next to Rodolfo, who loves opera and concerts from Sala São Paulo which he listens on the radio. During the concert I described the scenes that were going on stage for him as well the costumes of the actors. He was happy for the opportunity to visit Sala São Paulo and also taught me about the episodes that were taking place on the staged as he knew it so well. 
A Iara que tem uma voz belíssima e gosta de cantar, adorou a regência do maestro João Maurício Galindo e a Sinfonieta TUCCA Fortíssima.  O Mário que é um profundo conhecedor de música se empolgou com a apresentação e até dançou alguns passos com a Helena. Iara who has a beautiful voice and enjoys singing, loved conductor João Maurício Galindo and TUCCA Sinfonieta Fortíssima. Mario understands a lot about music and was thrilled with the presentation. He even danced a few steps with Helen.


No final do espetáculo fomos conversar com o maestro Galindo e com os atores. At the end of the concert we talked to conductor Galindo and the actors.
O maestro João Maurício Galindo 
A Marizete se encantou pelo “Príncipe” que num gesto solene e com toda a pompa digna da nobreza beijou a sua mão.  Marizete was totally in love with "The Prince" who kissed her hand in a solemn way that just a prince would do it.

Agradeço imensamente o Cerimonial da Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo que  disponibilizou 10 ingressos num camarote para a ONG Grupo Terra.  Agradeço também a minha querida amiga Dulce Vivas que tanto se esforçou para viabilizar a participação da ONG Grupo Terra neste espetáculo. Muito obrigada aos “Terráqueos” que foram assistir ao espetáculo e a todos que me apoiaram e trabalharam na realização deste projeto. www.grupoterra.org . I would like to thank the Ceremonial of Secretary of Culture of the State of São Paulo, which provided 10 tickets in a box for the NGO Grupo Terra. I also thank my dear friend Dulce Vivas who made a great effort for NGO Grupo Terra to attend this concert. Many thanks to all  "Terráqueos"  who went to the concert and everyone who supported me and worked on this project.