No dia 3 de abril de 2012 visitei
o Museu Inka na cidade de Cusco. Além
dos muitos objetos expostos há também alguns esqueletos humanos incas que foram
preservados e vários crânios. Não é permitido fotografar dentro do museu. I visited the
Inka Museum in Cusco on 3rd April 2012. There are many items displayed as well some human
skeletons that have been preserved from Inca’s time and several skulls. It is
not allowed to take photos inside the museum.
Na área externa do museu existe
um pequeno pátio e havia pessoas tecendo tapetes e gorros. Eles faziam parte de
um projeto social do museu que através das cooperativas das comunidades dá a
oportunidade para cada pessoa passar uma semana trabalhando no museu e vendendo
os seus produtos. In the museum there is a small
courtyard where people were weaving mats and hoods. This is a social project of
the museum that through the cooperatives of the communities that offers an
opportunity to each person to spend a week working at the museum and selling whatever
they make.
Tentei me comunicar com as
pessoas que estavam lá tecendo, mas a maioria só falava quéchua ou outras
línguas indígenas. Entre elas estava o Sr. Santos que falava um pouco de
espanhol e consegui conversar com ele. O
Sr. Santos me disse que vivia “por detrás de las montañas” nos arredores de uma
pequena cidade chamada Ocongate que ficava a duas horas de viagem de Cusco. O
brilho no olhar do Sr. Santos enquanto me contava sobre sua casa era tão
intenso que não hesitei e perguntei se poderia conhecer a casa dele. Neste
momento a Milania, que era guia no Museu Inka, havia se aproximado de nós e
pedi a ela se poderia me acompanhar nesta viagem. O Sr. Santos iria voltar para
a casa dele na sexta- feira seguinte e combinamos que eu e a Milania iríamos
com ele. I tried to communicate with the
people who were weaving, but most of them could only speak Quechua or other indigenous
languages. Mr. Santos spoke a little Spanish and
I was able to talk to him. He said to me that he lived "behind the mountains"
on the outskirts of a small town called Ocongate which was two hour drive from Cusco.
As he was telling me it his eyes were shining so much that I did not hesitate to
ask if I could visit his house. Milania, who was guide at the Inca Museum, had
approached us and I asked her if she could accompany me on this trip. Mr. Santos
would return to his home on the next Friday and Milania agreed to go with me
and Mr. Santos.
Eu e o Sr. Santos no pátio do Museu Inka
Enquanto isso eu segui viagem e fui
conhecer Machu Picchu. Machupicchu,
a cidade perdida dos incas. Voltei para Cusco na madrugada do dia 6
de abril, exausta porque tinha subido no dia anterior a “montanha velha”, 650
metros de altura e altitude acima de 3.000 metros. A
montanha Machupicchu - 650 metros de altura Meanwhile
I continued my trip and I went to visit Machu Picchu. Machupicchu, a cidade perdida dos
incas I arrived back to Cusco on 6th
April, at dawn, exhausted because on the day before I had climbed the "Old
Mountain" 650 meters height and altitude above 3,000 meters. A montanha Machupicchu - 650 metros
de altura
Na estrada vi muitos agricultores trabalhando a terra.
Dormi algumas horas e logo a
Milania chegou ao meu hotel, por volta das 5h00 da manhã. Fomos para um ponto
de ônibus no subúrbio de Cusco e lá encontramos com o Sr. Santos. O ônibus já
estava quase partindo quando chegamos, mas ainda conseguimos os últimos lugares
no fundo. Era um ônibus velho, os bancos muito pequenos e o cheiro de poeira se
misturava com os odores das comidas dos passageiros. Assim que saímos de Cusco
a paisagem deslumbrante nos acompanhava pela estrada perigosa e sinuosa. Fui vencida pelo cansaço e logo adormeci.
I slept a few
hours and soon Milania arrived at my hotel. It was 5:00 a.m. We had to go to a
bus stop on the outskirts of Cusco where we met Mr. Santos. The bus was almost leaving
when we arrived but we managed to get the last seats at the back. It was an old
bus, the seats were very small and the smell of dust mixed with the smell of the
passengers’ food. As we left Cusco the view was stunning and the road very dangerous.
I was so tired that soon I fell asleep.
Quando chegamos em Ocongate havia
na praça muitas pessoas vestidas com roupas típicas que iam participar das
comemorações religiosas em uma cidade vizinha. Os caminhões seguiam lotados com
pessoas cantando e tocando os seus instrumentos. When we
got in Ocongate there were many people dressed in costumes as they were going
to take part in a religious celebration in a nearby town. The trucks were
crowded with people singing and playing their instruments.
Para chegar à casa do Sr. Santos
era preciso andar mais de 20km de Ocongate. Então a melhor opção era tomar um
táxi e ir até onde havia estrada e depois seguir caminhando. O Sr. Santos tem
53 anos e está acostumado a fazer este trajeto a pé, mas eu com certeza não
iria aguentar ir e voltar no mesmo dia.
Com a ajuda da Milania, encontramos um taxista que concordou em nos
levar e ficar esperando para nos trazer de volta para Ocongate. To reach Mr. Santos’ house we were supposed to walk more
than 20km from Ocongate. So the best option was to take a taxi until the end of
the road and then walk from there on. Mr. Santos is 53 years old and he is used
to this journey on foot, but I certainly would not be able to go and return on
the same day. Milania assisted me and we found a taxi driver who agreed to take
us there and wait on the road in order to bring us back to Ocongate.
Na estrada paramos para dar
passagem para as lhamas e alpacas que eram guiadas por crianças. On the road we stopped for while so that the llamas
and alpacas guided by children could cross it.
Não demorou muito e a estrada
terminou. Estávamos no pé de uma montanha e até onde os meus olhos podiam ver
havia montanhas, sem nenhuma árvore ou qualquer vegetação além de um capim
rasteiro. Ao longe eu avistava o Vale Nevado. Era uma manhã fria, ensolarada com
o céu azul. Eu não via nenhuma casa, nada além das montanhas. Perguntei para o Sr.
Santos onde estava a casa dele. Sorrindo me disse: “Yo vivo por detrás trás de
la montaña”, apontando para uma das muitas montanhas na minha frente. A beleza do lugar era tão intensa que não
perguntei mais nada e comecei a caminhar lentamente. A altitude era de 3.800
metros, faltava oxigênio no ar e eu respirava com uma certa dificuldade.
Caminhamos durante quase duas horas, mais de 10km até a casa do
Sr.Santos.All of a
sudden the road ended. We were at the bottom of a mountain and as far as my
eyes could see there were mountains without a single tree or any vegetation but
a creeping grass. In the distance I could see the Valle Nevado. It was a sunny
cold morning and blue sky. I could not see any house, nothing but mountains. I
asked Mr. Santos where his house was. Smiling he said his house was behind the
mountains and pointed one of the many mountains in front of us. The place was
so astonishing that I did not ask anything else and started to walk slowly. The
altitude was 3800 meters and the lack of oxygen in the air created difficulties
for me to breath. We walked for nearly two hours, more than 10km to get to Mr.
Santos’ home.
Há 1 km da casa, havia um cercado
onde as lhamas ficavam durante a noite para não serem atacadas pelos lobos. Numa
pequena barraca a esposa do Sr. Santos passava seus dias e noites cuidando das
lhamas enquanto o marido trabalhava no museu. Not far
from his home, around 1 km, there was an area with fence where the llamas spend
the night in order to avoid being attacked by wolves. In a small tent Mr.
Santos’s wife spent her days and nights caring for the llamas while her husband
worked at the museum.
As lhamas do Sr. Santos
A barraca da Sra. Santos que tem até um fogão para ela cozinhar |
O casal tem quatro filhos que os
ajudam no cultivo de batatas e as poucas hortaliças que crescem na região fria.
É uma vida dura, sofrida e isolada. O Sr. Santos me dizia com orgulho que seus
antepassados sempre viveram nas montanhas e ele nunca sairia de lá. The couple has four children who help them with the
cultivation of potatoes and few vegetables that grow in the cold region. It's a
hard life and very isolated. Mr. Santos told me proudly that his ancestors had
always lived in the mountains and he would never leave there.
Na casa simples de chão de terra
batida, o Sr.Santos nos serviu um caldo quente, batatas cozidas e queijo feito
com leite de lhamas. Apesar do cansaço estava extremamente feliz por estar ali.
Queria descansar um pouco antes de começar o longo caminho de volta pelas
montanhas, mas nos Andes o clima muda rapidamente. In his
humble house there was not floor, just the soil. He served a kind of hot soup,
potatoes and cheese made with llamas’ milk. Despite my fatigue I was extremely
happy to be there. I wanted to get some rest before starting the long walk back
through the mountains, but in the Andes the climate changes rapidly.
A casa de um vizinho da família Santos que vive quase isolada nas montanhas |
A casa do Sr.Santos, em uma delas fica a cozinha e nas outras os quartos. |
As batatas que comi no almoço |
Os filhos e a esposa do Sr. Santos
Enquanto comíamos o céu ficou
totalmente encoberto, uma tempestade se aproximava e a temperatura baixou para
uns 5C. Não tinha escolha senão enfrentar as montanhas imediatamente porque
poderia chover por horas seguidas e cada vez ficaria mais difícil voltar. O Sr.
Santos queria colocar os trajes típicos dele para eu fotografar, mas não
tínhamos tempo, a tempestade ameaçava desabar a qualquer momento e precisávamos
começar a nossa caminhada. As we were
eating the sky turned dark and a storm seems to be approaching. The temperature
dropped to about 5C. I had no choice but to face
the mountains immediately because it could rain for hours and it would be more difficult
to return. Mr. Santos wanted to put on his costumes for me to take pictures but
we had no time for it, the heavy rain would start at any moment and we need to start
our journey.
Eu guardei o meu equipamento
fotográfico na mochila, coloquei uma capa de chuva fina que tinha comprado em
Águas Calientes e disse que precisámos partir imediatamente. O Sr. Santos enrolou a
minha mochila em um saco que ele havia tecido e me disse que ele carregaria,
pois assim andaríamos mais rápido. Aceitei a ajuda prontamente. I put my
camera in my backpack, dressed a thin rain coat I had had bought in Águas Calientes
and said we had to go immediately. Mr. Santos wrapped my backpack in a cloth that
he made and told me he would carry it so we could walk faster. I immediately accepted
his help.
Assim que saímos da casa olhei
para o horizonte escuro e a neblina que cobria quase todo o vale. Rezei para Pachamama
nos ajudar. No caminho começou a chover, não havia uma trilha e o capim
escorregadio fez com que a Milania caísse duas vezes. O Sr. Santos seguia firme
na nossa frente, aliás, nós jamais conseguiríamos chegar sozinhas ao pé da
montanha de onde havíamos saído. As soon as we left the house
I looked at the dark sky and the foggy that covered almost the entire valley
and prayed to Pachamama (Mother Earth) to help us. On the way it started to
rain, there was no trail and because the slippery grass Milania fell twice.
Mr. Santos walked firmly in front of us. In fact Milania and I would never be
able to reach alone the mountain from where we had started our journey.
De longe avistei o taxista parado
nos aguardando. Que alivio ver que ele estava lá. From the
distance I saw the taxi driver waiting for us. What
a relief!
Na hora da despedida agradeci
toda a hospitalidade do Sr. Santos, fiz uma doação em dinheiro a qual ele
relutou em aceitar e prometi voltar para passar alguns dias na casa “por detrás
de las montañas”. It was time to say good bye, I thank
Mr. Santos’ hospitality, gave him a cash donation which he was a bit reluctant
to accept. I promised to return one day and spend some time in the house behind
the mountains.
Nenhum comentário:
Postar um comentário