domingo, 10 de junho de 2012

A casa “por detrás de las montañas” no Peru


No dia 3 de abril de 2012 visitei o Museu Inka na cidade de Cusco.  Além dos muitos objetos expostos há também alguns esqueletos humanos incas que foram preservados e vários crânios. Não é permitido fotografar dentro do museu. I visited the Inka Museum in Cusco on 3rd April 2012. There are many items displayed as well some human skeletons that have been preserved from Inca’s time and several skulls. It is not allowed to take photos inside the museum.
Na área externa do museu existe um pequeno pátio e havia pessoas tecendo tapetes e gorros. Eles faziam parte de um projeto social do museu que através das cooperativas das comunidades dá a oportunidade para cada pessoa passar uma semana trabalhando no museu e vendendo os seus produtos. In the museum there is a small courtyard where people were weaving mats and hoods. This is a social project of the museum that through the cooperatives of the communities that offers an opportunity to each person to spend a week working at the museum and selling whatever they make.
Tentei me comunicar com as pessoas que estavam lá tecendo, mas a maioria só falava quéchua ou outras línguas indígenas. Entre elas estava o Sr. Santos que falava um pouco de espanhol e consegui conversar com ele.  O Sr. Santos me disse que vivia “por detrás de las montañas” nos arredores de uma pequena cidade chamada Ocongate que ficava a duas horas de viagem de Cusco. O brilho no olhar do Sr. Santos enquanto me contava sobre sua casa era tão intenso que não hesitei e perguntei se poderia conhecer a casa dele. Neste momento a Milania, que era guia no Museu Inka, havia se aproximado de nós e pedi a ela se poderia me acompanhar nesta viagem. O Sr. Santos iria voltar para a casa dele na sexta- feira seguinte e combinamos que eu e a Milania iríamos com ele. I tried to communicate with the people who were weaving, but most of them could only speak Quechua or other indigenous languages. Mr. Santos spoke a little Spanish and I was able to talk to him. He said to me that he lived "behind the mountains" on the outskirts of a small town called Ocongate which was two hour drive from Cusco. As he was telling me it his eyes were shining so much that I did not hesitate to ask if I could visit his house. Milania, who was guide at the Inca Museum, had approached us and I asked her if she could accompany me on this trip. Mr. Santos would return to his home on the next Friday and Milania agreed to go with me and Mr. Santos.
Eu e o Sr. Santos no pátio do Museu Inka

 Enquanto isso eu segui viagem e fui conhecer Machu Picchu. Machupicchu, a cidade perdida dos incas. Voltei para Cusco na madrugada do dia 6 de abril, exausta porque tinha subido no dia anterior a “montanha velha”, 650 metros de altura e altitude acima de 3.000 metros. A montanha Machupicchu - 650 metros de altura Meanwhile I continued my trip and I went to visit Machu Picchu. Machupicchu, a cidade perdida dos incas  I arrived back to Cusco on 6th April, at dawn, exhausted because on the day before I had climbed the "Old Mountain" 650 meters height and altitude above 3,000 meters. A montanha Machupicchu - 650 metros de altura
               Na estrada vi muitos agricultores trabalhando a terra.
Dormi algumas horas e logo a Milania chegou ao meu hotel, por volta das 5h00 da manhã. Fomos para um ponto de ônibus no subúrbio de Cusco e lá encontramos com o Sr. Santos. O ônibus já estava quase partindo quando chegamos, mas ainda conseguimos os últimos lugares no fundo. Era um ônibus velho, os bancos muito pequenos e o cheiro de poeira se misturava com os odores das comidas dos passageiros. Assim que saímos de Cusco a paisagem deslumbrante nos acompanhava pela estrada perigosa e sinuosa. Fui vencida pelo cansaço e logo adormeci.  I slept a few hours and soon Milania arrived at my hotel. It was 5:00 a.m. We had to go to a bus stop on the outskirts of Cusco where we met Mr. Santos. The bus was almost leaving when we arrived but we managed to get the last seats at the back. It was an old bus, the seats were very small and the smell of dust mixed with the smell of the passengers’ food. As we left Cusco the view was stunning and the road very dangerous. I was so tired that soon I fell asleep.

Quando chegamos em Ocongate havia na praça muitas pessoas vestidas com roupas típicas que iam participar das comemorações religiosas em uma cidade vizinha. Os caminhões seguiam lotados com pessoas cantando e tocando os seus instrumentos. When we got in Ocongate there were many people dressed in costumes as they were going to take part in a religious celebration in a nearby town. The trucks were crowded with people singing and playing their instruments.
Para chegar à casa do Sr. Santos era preciso andar mais de 20km de Ocongate. Então a melhor opção era tomar um táxi e ir até onde havia estrada e depois seguir caminhando. O Sr. Santos tem 53 anos e está acostumado a fazer este trajeto a pé, mas eu com certeza não iria aguentar ir e voltar no mesmo dia.  Com a ajuda da Milania, encontramos um taxista que concordou em nos levar e ficar esperando para nos trazer de volta para Ocongate. To reach Mr. Santos’ house we were supposed to walk more than 20km from Ocongate. So the best option was to take a taxi until the end of the road and then walk from there on. Mr. Santos is 53 years old and he is used to this journey on foot, but I certainly would not be able to go and return on the same day. Milania assisted me and we found a taxi driver who agreed to take us there and wait on the road in order to bring us back to Ocongate.

Na estrada paramos para dar passagem para as lhamas e alpacas que eram guiadas por crianças. On the road we stopped for while so that the llamas and alpacas guided by children could cross it.
Não demorou muito e a estrada terminou. Estávamos no pé de uma montanha e até onde os meus olhos podiam ver havia montanhas, sem nenhuma árvore ou qualquer vegetação além de um capim rasteiro. Ao longe eu avistava o Vale Nevado. Era uma manhã fria, ensolarada com o céu azul. Eu não via nenhuma casa, nada além das montanhas. Perguntei para o Sr. Santos onde estava a casa dele. Sorrindo me disse: “Yo vivo por detrás trás de la montaña”, apontando para uma das muitas montanhas na minha frente.  A beleza do lugar era tão intensa que não perguntei mais nada e comecei a caminhar lentamente. A altitude era de 3.800 metros, faltava oxigênio no ar e eu respirava com uma certa dificuldade. Caminhamos durante  quase  duas horas, mais de 10km até a casa do Sr.Santos.All of a sudden the road ended. We were at the bottom of a mountain and as far as my eyes could see there were mountains without a single tree or any vegetation but a creeping grass. In the distance I could see the Valle Nevado. It was a sunny cold morning and blue sky. I could not see any house, nothing but mountains. I asked Mr. Santos where his house was. Smiling he said his house was behind the mountains and pointed one of the many mountains in front of us. The place was so astonishing that I did not ask anything else and started to walk slowly. The altitude was 3800 meters and the lack of oxygen in the air created difficulties for me to breath. We walked for nearly two hours, more than 10km to get to Mr. Santos’ home.
Há 1 km da casa, havia um cercado onde as lhamas ficavam durante a noite para não serem atacadas pelos lobos. Numa pequena barraca a esposa do Sr. Santos passava seus dias e noites cuidando das lhamas enquanto o marido trabalhava no museu. Not far from his home, around 1 km, there was an area with fence where the llamas spend the night in order to avoid being attacked by wolves. In a small tent Mr. Santos’s wife spent her days and nights caring for the llamas while her husband worked at the museum.
                                     As lhamas do Sr. Santos
A barraca da Sra. Santos que tem até um fogão para ela cozinhar
O casal tem quatro filhos que os ajudam no cultivo de batatas e as poucas hortaliças que crescem na região fria. É uma vida dura, sofrida e isolada. O Sr. Santos me dizia com orgulho que seus antepassados sempre viveram nas montanhas e ele nunca sairia de lá. The couple has four children who help them with the cultivation of potatoes and few vegetables that grow in the cold region. It's a hard life and very isolated. Mr. Santos told me proudly that his ancestors had always lived in the mountains and he would never leave there.
Na casa simples de chão de terra batida, o Sr.Santos nos serviu um caldo quente, batatas cozidas e queijo feito com leite de lhamas. Apesar do cansaço estava extremamente feliz por estar ali. Queria descansar um pouco antes de começar o longo caminho de volta pelas montanhas, mas nos Andes o clima muda rapidamente. In his humble house there was not floor, just the soil. He served a kind of hot soup, potatoes and cheese made with llamas’ milk. Despite my fatigue I was extremely happy to be there. I wanted to get some rest before starting the long walk back through the mountains, but in the Andes the climate changes rapidly.
A casa de um vizinho da família Santos que vive quase isolada nas montanhas
A casa do Sr.Santos, em uma delas fica a cozinha e nas outras os quartos. 
As batatas que comi no almoço
Os filhos e a esposa do Sr. Santos
Enquanto comíamos o céu ficou totalmente encoberto, uma tempestade se aproximava e a temperatura baixou para uns 5C. Não tinha escolha senão enfrentar as montanhas imediatamente porque poderia chover por horas seguidas e cada vez ficaria mais difícil voltar. O Sr. Santos queria colocar os trajes típicos dele para eu fotografar, mas não tínhamos tempo, a tempestade ameaçava desabar a qualquer momento e precisávamos começar a nossa caminhada. As we were eating the sky turned dark and a storm seems to be approaching. The temperature dropped to about 5C. I had no choice but to face the mountains immediately because it could rain for hours and it would be more difficult to return. Mr. Santos wanted to put on his costumes for me to take pictures but we had no time for it, the heavy rain would start at any moment and we need to start our journey.

Eu guardei o meu equipamento fotográfico na mochila, coloquei uma capa de chuva fina que tinha comprado em Águas Calientes e disse que precisámos partir imediatamente. O Sr. Santos enrolou a minha mochila em um saco que ele havia tecido e me disse que ele carregaria, pois assim andaríamos mais rápido. Aceitei a ajuda prontamente. I put my camera in my backpack, dressed a thin rain coat I had had bought in Águas Calientes and said we had to go immediately. Mr. Santos wrapped my backpack in a cloth that he made and told me he would carry it so we could walk faster. I immediately accepted his help.
Assim que saímos da casa olhei para o horizonte escuro e a neblina que cobria quase todo o vale. Rezei para Pachamama nos ajudar. No caminho começou a chover, não havia uma trilha e o capim escorregadio fez com que a Milania caísse duas vezes. O Sr. Santos seguia firme na nossa frente, aliás, nós jamais conseguiríamos chegar sozinhas ao pé da montanha de onde havíamos saído. As soon as we left the house I looked at the dark sky and the foggy that covered almost the entire valley and prayed to Pachamama (Mother Earth) to help us. On the way it started to rain, there was no trail and because the slippery grass ​​Milania fell twice. Mr. Santos walked firmly in front of us. In fact Milania and I would never be able to reach alone the mountain from where we had started our journey.
De longe avistei o taxista parado nos aguardando. Que alivio ver que ele estava lá. From the distance I saw the taxi driver waiting for us. What a relief!
Na hora da despedida agradeci toda a hospitalidade do Sr. Santos, fiz uma doação em dinheiro a qual ele relutou em aceitar e prometi voltar para passar alguns dias na casa “por detrás de las montañas”. It was time to say good bye, I thank Mr. Santos’ hospitality, gave him a cash donation which he was a bit reluctant to accept. I promised to return one day and spend some time in the house behind the mountains.

Nenhum comentário:

Postar um comentário